Tuesday 24 December 2013

රුවන් බන්දුජීවට ද්‍රොහොයි කම් කිරීම.. - Betraying Ruwan Bandujeewa



Three poems by Ruwan Bandujeewa - Translated by Hashitha and Sachie

A handful of pop-rice

I poured
Two and a half of
Three bottles Gin..
Into the Kandy Lake.
Rest is for me..

Lake….!
You must be high 
today.

Then
we can
chat..

Remember…?
The moment
When
She first
Threw a
Handful of pop-rice
On your waves…?



Menaka..!

Leaving beneath
A coffee flower wreath
At the foot stands still
Of mighty Utuwan-kanda hill

Mammale my chum
I hear her silent sobs
Menaka..!

To adorn a lock of hair of yours
Decked with a coffee flower wreath…
With a concealed silver hairpin
From a looted bungalow
To behold your charm, Menaka
Seated by the Hingula rivulet
Another day will never come

Leaving beneath
A coffee flower wreath
At the foot stands still
Of mighty Utuwan-kanda hill

Mammale my chum
I hear her silent sobs
Menaka..!

[On this day of seventh of May 1864, at Bogambara death row]



Menik River pees on banks..!
A politician has thrown a party to celebrate him deflowering a hundred girls.
A News item

Hundred breasts two
Divided by two
Hundred women too
The party goes merry too

Menik River happened to pee
On its own banks too..

Stripped a hundred hip belts-brassieres-bead necklaces-ear studs
Sliced the mango while goddess Pattini is still inside
Manamperi also came and had a look, what a hullabaloo is this
The God’s hill got a facial with peacock egg scum

Hundred sore eyes two
Divided by two
Hundred women too
The party goes merry too

Menik River happened to pee
On its own banks too..

රුවන් ගේ කවි කියවූ විට මීට පෙර නොකළ දෑ කිරීමට හිතෙයි. මේ අපි උගේ කවි ඉන්ගිලිසියෙන් කියවූ හැටියයි. 

හෂිත-සචී
  

3 comments:

Sujeewa Kokawala said...
This comment has been removed by the author.
Sujeewa Kokawala said...

බන්දුවාගේ පොත කියවා නැත. වැඩිය පොත්පත් මිලට නොගන්නෙකු වන මුත් කවදා හෝ දොහක එයනම් හොයා මිලට ගන්නෙමි. ඒ කෙසේ වෙතත් මම බන්දුවා කියවා ඇත්තෙමි.

හෂිත අයියා හා සචී අක්කා දෙන්නට දැඩි ගෞරවයෙන් කීමට ඇත්තේ බන්දුවාගේ කවිවල අරුත ඔබ ඉංගිරිසියට නගා ඇති බවයි. එපමණකි. එහෙත් එය ඔබ දෙදෙනාගේ වරදක් නොවේ. ඕවා ඉංගිරිසියෙන් ලියන්නට ඉංගිරිසි බසින් කවි ලියන බන්දුවෙක්ම ඉපදෙන්න ඕනය.

අරුත්බර කවියක අරුතට වඩා තව මොනවාද කියා අහන එකෙකුට බන්දුවාගේ කවි කියවන්නයි කියා මම බල කර සිටිමි.

සචී said...

""ඕවා ඉංගිරිසියෙන් ලියන්නට ඉංගිරිසි බසින් කවි ලියන බන්දුවෙක්ම ඉපදෙන්න ඕනය.""
""අරුත්බර කවියක අරුතට වඩා තව මොනවාද කියා අහන එකෙකුට බන්දුවාගේ කවි කියවන්නයි කියා මම බල කර සිටිමි.""
Spot on Sujeewa! 'බන්දුජීවට ද්‍රොහොයි කම් කිරීම - Betraying Ruwan Bandujeewa' කියලා මේ ටික නම් කරන්න හේතුවත් ඔන්න ඕකම තමා...!